> http://mdjonline.com/view/full_story/13368114/article-Singing--smoking-soothing?instance=special%20_coverage_right_column Singing, smoking soothing by Nigel Duara Associated Press Writer May 23, 2011 12:00 AM 歌い、喫煙して和む ナイジェル・ドゥアラ AP通信社記者 2011 年 5 月 23 日 正午 PORTLAND, Ore. - Lights dim. A white-haired man of perhaps 50 approaches the stage. He's wearing a blue suit jacket, open-neck shirt, black leather loafers and sunglasses, indoors, at night. He's got the Sinatra panache down. オレゴン州ポートランド - 照明が落とされる。おそらくは 50 歳程の白髪の男 性がステージへと近付く。彼は青いスーツに襟の開いたシャツを着て、黒い革 のローファーを履きサングラスを掛けている。夜の室内だ。He's got the Sinatra panache down.(訳注: どうしても最後の一文の意味がわかりません) Then, the voice, a rich baritone, sweeps over the audience of a couple dozen glazed and grinning pot smokers. そして深みのあるバリトンの声が押し寄せる。数十人の、大麻を吸いながらにっ こりと笑う観客の上へと広がって行く。 "Day and night, night and daaaaay," he croons the Sinatra standard into a mic in his right hand. "Only you beneath the moon or under the sun, whether near to me or far, it's no matter darling where you are. "Day and night, night and daaaaay (昼も夜も、夜も昼も)" 彼はシナトラの スタンダードを右手のマイクに向かって囁くように歌う。"Only you beneath the moon or under the sun, whether near to me or far, it's no matter darling where you are. (あなただけだ。次の下でも陽の下でも、私の近くに 居ようと遠くに居ようと、あなたが何処に居ようと関係ない)" "Dum dum, dum dum de-doo-dee-dum." The audience yelps and coos in appreciation. 観客は歓声を上げて賞賛する。 This is karaoke night at Portland's Cannabis Cafe, a combination of the bar from Cheers and a street-side pot palace in Amsterdam. It is perfectly legal in this smoky room for medical marijuana patients to burn, eat, rub, filter and roll marijuana. これはポートランドにある大麻カフェでのカラオケの夜だ。アムステルダムの 通りの脇の大麻宮殿とバーの組み合わせである。この煙に満ちた部屋では、医 療大麻使用者が大麻を燃やしたり食べたり擦ったり紙に巻いたりする事が完全 に合法なのだ。 There are cancer patients, AIDS patients and sufferers of smashed vertebrae and pinched nerves. There are also those who find refuge under Oregon's "severe pain" allowance - tell a marijuana-friendly doctor you've got pain, and you've pretty much got weed. 癌患者が居て、エイズ患者が居て、脊椎骨や神経に損傷を受けた者が居る。オ レゴン州における「深刻な痛み」への手当に避難先を見出した者も居る。大麻 に友好的な医師に痛みを相談すれば、大体の場合には手に入るのだ。 Since the medical marijuana law's passage in 1998, nearly 40,000 patients have gotten access. 1998 年に医療大麻法が成立してから、現在およそ 40,000 名の患者が大麻を使 用している。 The pot in the cafe is brought in by patients or donated by growers. Money doesn't change hands unless it's to buy a sandwich or coffee. The price of admission: a $20 monthly charge and a $5 door fee. この場所にある大麻は患者らが持ち込んだものか、あるいは栽培家の寄付によ るものだ。サンドウィッチやコーヒーを買う事を除いては、金銭のやり取りは 行われない。料金は月額 20 ドル、そして入店料として 5 ドルである。 The cafe has farmer's markets of donated weed-laden goodies, a weekly comedy show and even an employees' night. On Thursdays, it's karaoke. An ill-lit stage catches an occasional cloud of puffy white smoke blown from a pipe or a bong or a vaporizer. カフェには寄付により提供された大麻を満載したお菓子の直売所があり、毎週 コメディーショーが開かれ、"employee's night" さえ行われる(訳注: 会社員 の夜…? これが何を指すのか判りません)。薄明かりに照らされたステージに は、ときおりパイプやボングやベポライザーから噴き出された白い煙が飛んで 来る。 The Sinatra crooner, unlike many tonight, has got the goods. そのシナトラを歌った歌手は、今夜歌った他の多くの者とは違って品物を受け 取った。(訳注: 原文は "The Sinatra crooner, unlike many tonight, has got the goods." となっているが、表現が曖昧過ぎるために具体的な意味がわ かりません。誤訳の可能性が高い。) The rest of the evening will be spent alternatively cringing and clapping at the cluster of medical marijuana users who make it their business to be at the cafe when karaoke kicks off at 7 p.m. カラオケに続いてその後は、医療大麻使用者の一団がそれぞれの話に縮み上がっ たり拍手をしたりする時間だ。彼らはカラオケの始まる午後七時からカフェに 居る事にしているのだ。 From table to table, the stories pour out of them. Most declined to provide their names. テーブルからテーブルへと彼らの話が駆け巡る。殆どの者は名前を名乗らない。 Teresa Sheffer was hit by a train while driving in Alto, Mich. It broke every major bone on her right side and left her with damage to her spine. Now her pain sometimes gets so severe it forces her to huddle in her house, alone. テレサ・シェファーはミシガン州アルトで運転中に列車に衝突した。右半身の 殆どの骨が折れて、脊柱に障害が残った。今でも彼女の痛みは度々深刻なもの になり、家から出られないまま独りで居る。 But sitting six paces from the stage with a pipe in front of her and a thick pinch of locally grown pot packed into her friend's bong, she's relaxed. If there is a point to the Cannabis Cafe, it is to give people who smoke pot a place to do it together. それでもステージから 6 ペース(訳注: 長さの単位で、およそ 4.6 メート ル)の位置に座り、地域で栽培された一つまみ大の大麻を彼女の友人のボング (訳注: 水パイプ)に詰めて、彼女はリラックスしている。もしこのカナビス・ カフェに目的というものがあるとすれば、それは大麻喫煙者が仲間と共にそれ を喫煙する事が出来るという点にある。 "It's a family here," Sheffer said. "You see other people with the same problems, but it's not a hospital. It's a reason to get out of the house so you're not just a hermit in the dark with pain pills." 「ここでは私達は家族です」とシェファーは語る。「同じ問題を抱えた他の人々 に会う事ができるのですが、ここは病院ではありません。暗闇の中で鎮痛剤と 共に隠遁者である事に留まらず、家の外に出る理由になるのです。」 To Sheffer, smoking marijuana softens the dull aches and sharp pangs of pain she still experiences. Others enduring chemotherapy say it alleviates their nausea. Marijuana at the Cannabis Cafe is a sleep aid, an appetite stimulator and a headache reliever. シェファーは大麻を吸う事で、今でも続いている鈍痛や激痛の発作を和らげる 事ができる。化学療法によって痛みに耐えている他の患者らは、それに伴う吐 き気を大麻は緩和すると言っている。カナビス・カフェにおける大麻は睡眠補 助薬でもあり、食欲増進薬でもあり、頭痛薬でもある。 Toward the back of the cafe on a couch dug into a little nook under a billiard lamp, Joe Winn, 30, leans into a bong, takes a giant drag, holds it and exhales. He comes here regularly, is in fact a volunteer for the place, and likes the crush of activity when people stream in. カフェの後方にある長椅子の上、部屋の片隅のビリヤード・ランプの下で、30 歳のジョー・ウィンはボングの上に身を乗り出して煙を深く吸い込み、息を止 めて、吐き出している。彼はこの場所に頻繁に来ているが、実はここのボラン ティアであり、人が集まった時に行われる数々の活動を楽しみにしている。 Three feet away, a man who would only be identified as "Redeye" hauls out a 6-foot plastic bong he nicknamed "The Staleblazer," a play on Portland's NBA team and the stale smoke that accumulates from the water chamber to mouthpiece. そこから 3 フィート先で(訳注: 約 1 メートル)、「レッド・アイ」の名で しか知られていない男が高さ 6 フィート(訳注: 約 1.8 メートル)のプラス チック・ボングで煙を吸っている。そのボングに彼はポートランドの NBA チー ムから取った "The Staleblazer" の愛称を付けており、水室に溜まった煙が口 金へと吸い寄せられて行く。 A few minutes later, he's up on stage, doing a muddled rendition of Sublime's "Two Joints." His thick, red dreadlocks bounce off his back, giving the impression of a Rastafarian leprechaun doll being shaken by a child. その数分後に彼はステージ上に現れ、Sublime の "Two Joints" の混乱した演 奏を行った。太く赤いドレッドロックが彼の背中で跳ねる様は、ラスタファリ アンのレプラコーン人形が子供に揺らされているかのようだ。 But he, like everyone who performs, gets the crowd's "wooo!" of approval. それでも彼は他の演奏者と同じように聴衆の歓声を得た。 The cafe doesn't need any special license to operate. The impetus for starting the cafe was President Barack Obama's 2009 pledge to soften the federal stance on medical marijuana. このカフェの運営に当たっては特別な認可は必要とされない。カフェの推進力 となったのは、医療大麻に対する連邦政府の態度を軟化させるとしたバラク・ オバマ大統領の 2009 年の公約である。 A year ago, owner Madeline Martinez brought in a pair of local police officers to tour the cafe as a sign that the place was more than a marijuana speakeasy. She said they were polite. 一年前、オーナーのマデリン・マルティネスは二人の現地警察官をカフェに招 いて、この場所が単なるマリファナの潜り酒場(訳注: 禁酒法時代に存在した 違法な酒場)ではない事を示した。彼女の言葉によれば、彼らは礼儀正しかっ たという。 The place isn't turning a profit yet. Martinez thinks that within a few years, Oregon will legalize a drug that already enjoys near-legal status and that's when the real money will roll in. このカフェは未だ黒字を計上するには至っていない。マルティネスの考えによ れば、数年以内にオレゴン州では現在ほぼ合法に近い地位にあるドラッグが合 法化され、それが大金の転がり込む時であるとの事だ。 Think of it, she says: Movie theaters, bars, hotels and, maybe, a taxi service, all catering to marijuana smokers. 考えてみて欲しい、と彼女は言う。「映画館、バー、ホテル、もしかすればタ クシー会社も、みな大麻喫煙者を相手に商売を行っているのです。」 But for now, it's all donated weed and free music and a prominent budget deficit for the state of Oregon - $3.5 billion in all - that Martinez insists could be ameliorated by the sale and taxation of cannabis. しかし今のところは寄付された大麻と無料の音楽のみで賄われており、総額 35 億ドルにも及ぶオレゴン州の突出した財政赤字は大麻の販売と課税とで改善 される事になるであろうと彼女は断言する。 The mindset at the cafe is a blend of avid horticulture, sharing-is-caring communalism and good old-fashioned West Coast anti-authoritarianism. このカフェの基本的な精神は、熱心な園芸学と「わかち合いは思いやり」の地 方自治主義、および古き良き西海岸の反権威主義の合わさった所にある。 It is also, however, just a karaoke club in the Pacific Northwest. Replace the bongs and pipes with martini stems and Tom Collins glasses and it would be nearly indistinguishable from any other bar. またそれは同時に太平洋岸北西部にある通常のカラオケ・クラブに過ぎない。 ボングとパイプとをマティーニとトム・コリンズのグラスに置き換えれば、他 のどのようなバーとも殆ど区別が付かないであろう。 "Coming up on stage, we've got our own Supremes. Come on up here ladies," an emcee laughs into the microphone. A minute later, he is replaced on stage by three women their 50s, each in a feather boa, singing, with moderate difficulty but not much concern, 1964's "Baby Love." 「ステージに登場するのは、我々の誇る最高の方々だ。さあ御婦人方、ここに 上がって来て下さい」。司会者はマイクに向かって笑いかける。その一分後、 彼の代わりに 50 代の女性が三名ステージに現れ、羽毛のボアを纏い、それな りに難しいが然程の心配は要らない様子で歌い始める。1964 年の "Baby Love" だ。 Melody Reid, one of the few in the cafe who chose not to sing, says she would frequent bars in her younger days before thyroid cancer and a gastric pacemaker, and that she grew tired of the constant pick-up attempts by stumbling drunks. メロディー・レイドはこのカフェで歌わない事にしている数少ない女性である。 彼女は若い頃、甲状腺癌に患かり胃ペースメーカーを使用するようになる前は、 頻繁にバーに通っていたという。そしていつも足元のおぼつかない酔っ払いに 声を掛けられる事にうんざりしていたそうだ。 "I've been to bars, had them just crawling all over you," she says with a laugh, between pulls off a petite green pipe. "This is much more relaxed. 「私がバーに行くと、いつも人々が周囲をうろついていました」。緑色の小さ なパイプで一服しながら、彼女はそう笑って言った。「この方がずっとリラッ クスできます。」 "And stoners," she says, "are way better karaoke singers than drinkers anyway." 彼女は言う。「そして大麻喫煙者は、いずれにせよ酔っぱらいより遥かに歌う のが上手なものです。」 (PHO のコメントはありません)