OBAMA CHANGES ANTI-DRUG POLICIES by Kara Rowland, (Source:Washington Times) オバマが反ドラッグ政策をチェンジ カーラ・ローランド (情報源: ワシントン・タイムズ) 12 May 2010 United States 2010 年 5 月 12 日、アメリカ合衆国 ------- The Obama administration unveiled a new drug-control policy Tuesday that emphasizes community-based prevention and the role of doctors in screening for drug problems, signaling a shift in strategy while continuing to embrace key tenets of the decades-old war on drugs. オバマ政権は火曜、新たな薬物規制政策を公表した。これは地域社会に基いた 薬物問題の予防と、問題を探る事についての医師の役割を強調するもので、何 十年も続くドラッグ戦争における教義を依然として引き継ぎながらも、その政 策の転換を示唆した。 But while the strategy outlined Tuesday represents a new tack on several fronts, supporters and critics of the drug war alike agreed it's not a major departure from previous administrations. 火曜に概説された政策は幾つかの新たな取り組みを示してはいるが、ドラッグ 戦争の支持者および批判者らは、これは前政権からの大きな脱脚ではないとの 見方を共有した。 "When push comes to shove, they're making a few little steps and giving lip service in the direction of a public-health approach, but you can still see their knee-jerk reflex is to focus on law enforcement and supply-and-control strategies that have never worked well in the past," said Ethan Nadelmann, executive director of the Drug Policy Alliance, a group devoted to ending the federal drug war. 「いざとなれば政府はほんの数歩だけ足を進めて、公衆衛生の観点からの取り 組みへの方向性をリップサービスするのだが、しかし彼らの本音はかつて一度 も上手く行った例の無い法的処置と需給統制政策にある事が未だに見て取れ る」。連邦政府によるドラッグ戦争の終結を求めて結成された団体である "Drug Policy Alliance (薬物政策同盟)" の常任理事、イーサン・ナーデルマ ンはこのように語った。 The White House's first anti-drug plan calls for prevention at the local level through mentoring programs and education initiatives, not just for children, but also for their parents at the workplace, as well as expanding treatment programs from specialty facilities to community health centers. The policy also lays out a series of five-year goals that include cutting youth drug use by 15 percent, drug-caused deaths by 15 percent and instances of "drugged driving" by 10 percent. 今度のホワイトハウスの反ドラッグ計画の一つ目は、指導教育プログラムおよ び教育構想を通して地域主体での防止策を求めるものである。これは子供のみ を対象とするのではなく、職場に居る親達をも対象とし、専門機関から地域衛 生センターまで広く治療プログラムを行き渡らせる事をも含む。この政策には 幾つかの五ヶ年計画が含まれ、それには青少年によるドラッグの使用率を 15 パーセント削減し、ドラッグを原因とする死亡率を 15 パーセント削減、そし て「ドラッグの影響下における車両の運転」の事例を 10 パーセント削減する 事などがある。 Obama drug czar Gil Kerlikowske billed the strategy as "a balanced policy of prevention, treatment, enforcement and international cooperation." オバマ政権における麻薬問題担当長官である Gil Kerlikowske はこの政策を次 のように宣伝している。「これはドラッグの防止、治療、法執行、そして国際 協力におけるバランスの取れた政策だ。」 The administration has already taken some steps to reform drug policy, repealing a long-standing ban on federal funds for needle-exchange programs aimed at preventing HIV and deferring to states that pass laws allowing medical marijuana. Mr. Obama has also asked Congress to amend federal law so that sentencing guidelines treat crack and powder cocaine the same. 政権はこれまでにも既にドラッグ政策を改革する事についての取り組みは幾ら かは始めている。例えば注射針交換プログラムに対して連邦政府が補助金を交 付することを長らく禁じていた方針を HIV 予防の観点から撤廃し、また医療大 麻を合法化するための法案を成立させた州に対してその方針に従うようになっ た。オバマ氏はまたクラック(高純度コカイン)と粉末コカインを連邦量刑ガ イドラインにおいて同一に扱うことを求める連邦法を撤廃するよう、アメリカ 連邦議会に対して要求している。 As a candidate for the Senate in 2004, Mr. Obama described the war on drugs as an "utter failure" and suggested the country look at decriminalizing marijuana, but he has consistently sided against legalization as president. Indeed, the White House policy stresses that the administration "firmly opposes the legalization of marijuana or any other illicit drug." 2004 年、上院議員候補者としてオバマ氏はドラッグ戦争を「完全なる失敗」と 評し、国に対して大麻を非犯罪化するよう提言した。しかし彼は大統領になっ てから一貫して合法化に反対し続けていた。ホワイトハウスの方針は「大麻や その他の違法薬物を合法化する事には断固として反対する」というものだ。 While Mr. Nadelmann lauded some of the administration's efforts, he likened changing U.S. drug policy to "trying to turn around an ocean liner." He said the administration's budget reflects a continued emphasis on prosecution and imprisonment, as opposed to tackling drug addiction as a health issue. ナーデルマン氏は政権の幾つからの取り組みについては賞賛しているが、しか し彼は合衆国のドラッグ政策を変えることを「遠洋定期船の向きを回転させる ようなものだ」とする。彼が言うには、オバマ政権の予算は薬物依存に対し健 康問題として取り組む事とは反対に、これまでと同様、起訴と投獄を重要視し ている事を反映している。 At the other end of the spectrum, Calvina L. Fay of the Drug Free America Foundation praised the administration for "still embracing the comprehensive approach with prevention, treatment and law enforcement all having a role to play." 一方で "Drug Free America Foundation (ドラッグの無いアメリカ)" のカルビ ナ L. フェイは「防止策、治療、そして法執行がそれぞれの役割を持っている ことを包括的に受け入れている」として政権を賞賛した。 In particular, Mrs. Fay said she was pleased to see a focus on educating parents in the workplace, where they're a captive audience, as well as efforts to curb substance abuse among prisoners. フェイ女史は特に次の点を喜んでいると語った。職場の親達を対象に教育する こと(彼らは嫌でも聞かなければならない聴衆の立場にあるわけだが)、そし て囚人らを対象に薬物乱用を阻止するための努力を行うことである。 But she said she was disappointed at what appeared to be a lack of emphasis on random drug testing in schools. "From what we've seen, that's been a very effective approach not only in intervening ... it's been a tremendous deterrent." しかし彼女の語るには、政権が学校における臨時ドラッグ検査の必要性を強調 しなかった事に彼女は失望しているそうだ。「我々の見る限り、これは介入手 段のみならず強大な抑止力として非常に効果的な手段である」と語っている。 The Obama plan also includes a push to screen patients early for signs of substance abuse, even during routine appointments, and the expansion of prescription-drug monitoring programs. It also calls for more international cooperation in disrupting the flow of drugs and money, as well as promoting alternative career paths for farmers abroad who grow coca and opium. オバマの計画にはまた、初期の薬物乱用の兆候について患者らに検査を受ける ように迫ること、これを定期検診の際にも行うこと、そして処方薬監視プログ ラムの適用範囲を広げることも含まれている。ドラッグと金の流れを分断する ために国際協力を求めると共に、海外でコカやアヘンを栽培している農家に対 して代替となるキャリアパスを宣伝する事も計画されている。 (PHO のコメント) チェンジ? どうチェンジしたと言うのだろう。あの男は選挙の前には勇ましい 事を言っておきながら今となってはこのザマだ。全く失望させられる。しかし、 それでもアメリカは地方自治の幅が非常に大きな国であり、ホワイトハウス、 連邦政府が何を言おうと住民はそれぞれの地方で自分達の事を自分達で決めて おり、その結果が例えばカリフォルニア州だ。その点において我が国に対する 優位性は計り知れない。 もしかするとアメリカ人の中にも「全ての物事を "お上" が決めればそれで良 い」と考える人々は居るかも知れない。それは一人や二人ではないかも知れな い。一方で日本人の中にも「全ての物事を "お上" が決めるべきではない」と 考える人間が、少なくとも一人は存在する事は断言できる。まず私がそうだか らだ。巨大な集団の中にあって個々人の意思を尊重することは極めて難しい。 殆ど不可能だと言っても良いほど。ここに国家というものの限界がある。