THREE CITIES, THREE APPROACHES TO SELLING POT by Alisha Wyman, Register Staff Writer, (Source:Napa Valley Register) 三つの市、大麻を売るための三つの方法 レジスター編集委員アリーシャ・ワイマン(情報源: ナパヴァレー・レジスター) California ------- From No-Go to Heavy Regulation, Options for Monitoring Pot Dispensaries カリフォルニア ------- 無規制から厳重な規制まで、大麻処方の監視における選択肢 Santa Rosa, Vallejo and Oakland each take a different tack on medical marijuana dispensaries. サンタローザ、ヴァレーオ、そしてオークランドはそれぞれ異なった方法で医 療用大麻の処方に取り組んでいる。 Napa is considering whether to allow and how to regulate dispensaries, and has declared a six-to nine-month moratorium on such operations as it prepares to draft its own ordinance. Many cities and counties across the state have gone before it, introducing ordinances that lay out rules for dispensaries. ナパでは処方許可の有無およびどのようにそれを規制するかについて検討され ている所であり、条例の施行までに六ヶ月から九ヶ月までの猶予期間が置かれ ている。これは薬局自身が条例の草案を作る準備をする為だ。州のうち、多く の市や地方は既に行ってきた事であり、処方規制の内容を条例としてまとめ上 げてきた。 Vallejo does not allow dispensaries, since the city's municipal code doesn't provide for such a use, said a city official. In Santa Rosa, two dispensaries operate under tight controls, with limits on patients and products. ヴァレーオでは条例によりそのような用途での提供はできない事になっていて、 医療用大麻の処方が認められていない。サンタローザでは二カ所の薬局で厳重 なコントロールの下に処方されており、患者も医薬品も制限されている。 Oakland requires potential marijuana entrepreneurs to undergo a rigorous process before securing one of the city's four permits. Each approach offers food for thought as Napa approaches the subject. オークランドでは大麻に関わる潜在的な企業家に対し、市の四つの許可のうち の一つを得られる前に、ある厳格な基準を満たす事を求めている。それぞれの 方法はナパの取るべき道について考える材料となる。 Vallejo ヴァレーオ Vallejo's philosophy on medical marijuana is summed up in a three-sentence bulletin the city issued on Jan. 21. It acknowledges that collectives or cooperatives may be authorized elsewhere under certain circumstances, but the city of Vallejo doesn't allow them. 医療用大麻に対するヴァレーオの指針は、市が 1 月 21 日に掲示した三行の文 にまとめられている。これによると団体や共同組合は、特定の場合にどこか他 の場所で許可を得る事ができるとされている。しかしヴァレーオ市自体は許可 を与えない。 Michelle Hightower, the city's acting planning manager, declined to explain the city's position further. "My comment is exactly what this document states," she said. "The dispensaries are not allowed or permitted in the city because this type of use isn't allowed." 市の企画課長代行であるミシェル・ハイタワーは、市の見解をこれ以上述べる 事を辞退した。「私のコメントはこの文書に示された通りです」と彼女は述べ た。「この市では処方は認められません。何故ならそういった用途での使用が 認められていないからです。」 The policy hasn't stopped dispensaries from cropping up. Linda Jimenez, secretary and treasurer of the Solano Patients Group, the local chapter of the medical marijuana activist group Compassionate Coalition, knows of two operating in Vallejo -- the only ones she knows of in the entire county. この方針がありながらも、実際に行われる処方は必ずしも喰い止められてはい ない。ソラノ患者協会(医療用大麻活動家グループ、Compassionate Coalition『思いやりの同盟』の地方支部)の秘書および会計係であるリンダ・ ヒメネスは、ヴァレーオ内の二カ所の薬局で処方が行われている事を知ってい る。彼女の知る限り、郡の中ではその二カ所しか無い。 They operate without drawing attention to their locations and advertise only in inner circles. そこでは注目を集めないように運用されており、内輪でのみ宣伝されている。 You really don't want to advertise, because you put a target on yourself," said Jimenez, who is also chairwoman of the Compassionate Coalition. 『思いやりの同盟』の会長でもあるヒメネスは、このように語った。「実際あ なたは宣伝したいとは思わないでしょう。自分自身を標的にする事になるので すから。」 The one that Jimenez visited operates like a high-security pharmacy or doctor's office. Security officers screen patients at the door to make sure they have medical marijuana cards. ヒメネスの訪問した一ヶ所は、厳重に警備された薬局か、もしくは医院のよう であった。訪れた患者が医療用大麻の許可証を持っているかどうかを、警備員 が入口で確認するのである。 They wait in a room until they are called into another area of the building, where someone fills their prescription only after checking with their doctor. すると患者らは建物の別の場所に呼ばれるまで部屋で待たされる。そこでは職 員が医師の確認を取った上で処方箋に記入する。 "They're doing it by the book," she said. 「彼らは規則通りにそれを行うのです」と彼女は言った。 As one of the sole operators in a city that Jimenez says doesn't support them, she worries the dispensary will be raided. ヒメネスによると、このような薬局は市に二つしか無い内の一つであり、そこ が襲撃されるのではないかと彼女は心配している。 Jimenez has filed suit against the county, arguing that the ban was put in place improperly without public notice. She said she is fighting for patients' rights. ヒメネスは郡を相手どって訴訟を起こしている。この禁止措置は適切に公示さ れる事なく行われたと主張しているのだ。彼女は患者の権利のために戦ってい るのだと云う。 "We're going to keep fighting," she said. 「我々は戦い続けるつもりです」と彼女は述べた。 Santa Rosa サンタローザ Santa Rosa's ordinance is a 16-page document that covers everything from operating hours to patient limits and dispensary locations. サンタローザの条例では、処方時間から患者の制限、薬局の位置までの全てが 16 ページの文書に記されている。 The city was mum on the issue until two dispensaries opened under the moniker of "wellness centers" and became a focal point for problems, said Noah Housh, city planner. In part because of their locations, they seemed to draw break-ins and other crimes. 都市設計家 Noah Housh によると、「健康センター」の呼称で二つの薬局が開 いて問題の焦点になるまで、市はこの問題について沈黙を保っていた。一つに はそれらの立地が関係しており、窃盗やその他の犯罪を呼び込む怖れがあった 為だ。 City officials took notice and drafted a law regulating dispensaries. 市当局はこれに注目し、処方を規制する条例を立案した。 The ordinance limits the number of dispensaries in the city to two, limits the number of patients each can serve to 500, provides that no operator should have a criminal record, details location restrictions and spells out security measures each should take. 条例では、市の中に診療所は二カ所までに制限され、各々が対応できる患者数 は 500 人までであり、薬剤師は犯罪歴があってはならず、立地条件や警備体制 も詳しく定められている。 At Sonoma Patient Group, for example, security cameras blanketing the premises record video and audio, said Dave McCullick, one of owners of the dispensary. 診療所のオーナーの一人であるデイヴ・マクキュリックによると、例えばソノ マ患者会では敷地内が監視カメラで覆われており、映像と音声が記録されてい る。 Anyone who enters must be buzzed in. The marijuana is kept in a 500-pound safe within a "safe room." 中に入った者は誰もが酔っ払うであろう。大麻は「保管室」にある 500 ポンド (約 227 kg)の金庫に収められている。 "The ordinance gives us a lot of teeth as far as revocation their approvals" should they not comply, Housh said. 「もし従わなければ、条例によって直ちに承認を取り消されるだろう」と Housh は語った。 Dispensaries have been careful because the permits are precious, he said. 許可は貴重なものであるから、診療所は注意深く運営していると彼は言う。 Housh believes the previous problems have stopped. 以前あった問題は解決されたと Housh は信じている。 As for Santa Rosa residents, "Most of the citizens are supportive of the use, but the specific locations can sometimes get a little contentious." サンタローザの居住者について言えば、殆どの市民はこの事を支持しているが、 一部の地域では多少の議論を引き起こす事もある。 The city established the two-permit limit with the idea that more dispensaries might be approved someday. However, the second dispensary never reached its 500-patient capacity and has closed, Housh said. Housh によれば、市はいつかもっと多くの診療所を承認する事を視野に入れて 「二カ所」制限を定めたのだという。しかし二つ目の診療所は 500 人の患者数 を満たす事の無いまま閉鎖された。 The city is processing another applications. 現在、市は別の申請を処理している所だ。 McCullick supports the idea of regulating the clubs, but feels Santa Rosa has gone too far. マクキュリックはクラブに対して規制と許可を与えるというアイディアを支持 しているのだが、サンタローザは遠い所へ行ってしまったと彼は感じている。 "Santa Rosa is probably one of the most restrictive ordinances I've seen in the state," he said. 「サンタローザの条例における規制は、おそらく私がこの州で見た中で最も厳 しいものだ」と彼は言う。 The rules limit the products dispensaries can sell to cannabis only. Books, classes, massage, acupuncture and other services are off limits, McCullick said. マクキュリックによれば、薬局が売る事のできる製品は大麻のみに制限されて おり、本や講座、マッサージ、鍼治療やその他のサービスは禁止されているの である。 He also takes issue with the 500-patient limit. 彼はまた 500 人の患者数制限も問題にする。 "We turn a lot of people away every month that we could be helping," he said. 「我々に助けられるかも知れない多くの人々を毎月追い返しているのだ」と彼 は述べた。 Sonoma Patient Group reaps about $1.6 million annually in gross revenue. Half of that goes toward purchasing the product from patients who grow marijuana. The rest covers operating costs. ソノマ患者会は毎年およそ粗利益 160 万ドルを得ている。その半分は大麻を栽 培する患者から商品を購入するため、残りの半分は運営費に使われる。 McCullick estimates he could double that figure sans the patient limit. マクキュリックは、患者数の制限が無くなればその金額を二倍にできると予測 している。 Since dispensaries must be non-profit, he would lower the prices if his revenue went up. 診療所は非営利でなければならない事になっている為、収益が増えた時には彼 は価格を下げるのだ。 The city is open to further conversation, but hasn't seen a need to up the patient levels, Housh said. We'll see how it goes once the other one gets up and running," Housh said. Housh によると、市にはさらなる話し合いの用意があるのだが、患者数を増や す必要性は見られていないと云う。他の人々が動き出したらどうなるのかを見 ているとの事だ。 Oakland オークランド Prior to 2004, Oakland had no controls on dispensaries. At least a dozen opened under ambiguous names with zoning clearances for things such as "hydroponics," said Barbara Killey, Oakland's administrative hearing officer. 2004 年までオークランドは診療所について何も規制をして来なかった。オーク ランド行政審判官のバーバラ・キリーによると、地区毎に距離を置いて少なく とも十二ヶ所が「水耕法」のような曖昧な名前で開いていた。 They became magnets for robberies, violence, illegal drug sales and other problems, she said. 強盗や暴力事件、違法ドラッグの売買やその他の問題に市は付きっきりだった のだと彼女は語る。 "The city council decided that we wanted to support the goals of the medical cannabis state law, but do it in a way that was more controlled," Killey said. 「市議会は医療用大麻に関する条例を定める事にしたのですが、よりコントロー ルされた方法でそれを行おうとしたのです」とキリーは語る。 It drafted an ordinance setting a limit of four dispensaries and took applications from a number of interested parties. Two lost their permits within a year due to building code violations. 市議会は診療所を四ヶ所に制限し、関心を持つ多くの組織から申請を集めた。 そのうちの二カ所は条例に違反したため許可を取り消された。 "We were pretty surprised that our initial occupants lost their permits," she said. "It seemed like a pretty valuable right." 「最初の事業者が認可を失った事には、我々はかなり驚きました」と彼女は述 べた。「これはとても貴重な権利であったはずだからです」 After that, the city refined the application, making it more rigorous. その後、市は申請を精査するようになり、より厳格なものにした。 All applicants must take a test on city and state law, submit a business plan and adhere to other requirements. Dispensaries must offer other services besides medical marijuana, such as classes, programs for indigent patients, massage and yoga. 全ての申請者は市および州の条例についての試験を受けなくてはならず、事業 計画を提出し、その他の要求事項にも忠実に従わなくてはならない。診療所は 医療用大麻に関連するサービス、例えば講座、困窮している患者へ向けたプロ グラム、マッサージやヨガなどを提供する事が求められる。 "They're medical facilities; it only makes sense," she said. "If this is not a pretense and we really believe there's medical value, then they need to function as medical facilities." 「それらは医療機関なのであり、その点についてのみ意味があります」と彼女 は語る。「もしこれが口実ではなく、医療における価値を本当に信じているの なら、医療機関として機能する必要があるのです」 The regulations seemed to work, Killey said. この規制は機能しているようだとキリーは語った。 "All the problems went away," she said. "They are probably some of the safest locations in the city." 「全ての問題は無くなりました」と彼女は言った。「おそらく市の中で最も安 全な場所になっているでしょう」 Oakland Police Department spokesman Jeff Thomason vouched that his department has not seen any issues arise from dispensaries. オークランド警察広報担当官のジェフ・トマソンは、彼の管轄地域では診療所 によって起きた問題は一つも見ていないと断言した。 Steve DeAngelo, the executive director of Harborside Health Center, was one of 11 applicants in the second round. ハーバーサイド・ヘルスセンター局長であるスティーブ・デアンジェロは、二 番目に申請した 11 人の申請者の中の一人だった。 While he noted obtaining the permit was a rigorous process, he doesn't think it is too restrictive. 認可を得るための手続きが厳格である事には言及しながらも、彼はそれほど制 限的だとは考えていない。 "We are asking our citizens for a great deal of trust, which is, we are asking our citizens to handle a controlled substance," he said. 「我々は人々に多大な信頼を求めています。それは、規制されている物質を取 り扱う事を求めているという事です」と彼は語った。 As an operator himself, he frowned on the shadowy results before the ordinance. 彼自身も薬剤師である事から、条例の制定される前に起きた曖昧な結果には渋 面を示していた。 "When you don't regulate the industry, you have people entering the industry that are comfortable with those gray areas," he said. 「業界を規制しなければ、そのようなグレーゾーンにあって居心地の良い業界 へ人々が入って行く事になるのです」と彼は述べた。 DeAngelo has sought to make his center operate with more transparency, he said. When a patient comes in, the center validates that the prescribing doctor is licensed and in good standing with the state medical board. It also verifies the prescription. デアンジェロは、彼のセンターをより高い透明性で運営する方法を探っていた という。患者が訪れた時、処方箋を書いた医師が免許を持っており、州医事当 局の中で良好な立場を持っている事を確認するのだ。センターはまた処方箋を も検証する。 Then, the patient signs an agreement to join the center's collective. そして患者は、センターの持つ団体に加入する事への同意書に署名するのであ る。 The center acts as a clearinghouse between patients who can grow and those who can't. Those who can are paid for their time and expense. このセンターは、栽培のできる患者とできない患者とを繋げる取引所として活 動している。栽培できる者には、彼らの時間と経験への対価が支払われる。 Security at Harborside is also extensive. ハーバーサイドでは警備も徹底されている。 Guards roam the parking lots, looking for signs of illegal drug trading, loitering and even loud music from cars. 警備員が駐車場を巡回しており、うろついている者や、車からの大音量の音楽 さえ注意して、違法なドラッグの取引の兆候を探し出す。 Twenty-two cameras sweep the area and the watch is on 24 hours a day. 一日 24 時間の間、22 台のカメラで敷地内を監視している。 There is a metal detector at the entryway, and fingerprinting technology in a doorway leading from the public to private dispensary area. This door keeps records that DeAngelo can review for the past 30 days. 通路には金属探知器があり、薬局内の内部者用出入口には指紋認証装置が設置 されている。その出入口では過去 30 日までの記録をデアンジェロが監査でき るようになっている。 In three years, Harborside has had only minor problems, DeAngelo said. One was an attempted purse snatching that security personnel interrupted. The other was a domestic violence dispute. 過去三年間、ハーバーサイドでは些細な問題しか起こらなかったという。ある 者が財布のひったくりを試みたが、警備員に阻止された。他に起きた事は家庭 内暴力による口論であった。 The center collects $20 million in gross sales annually. このセンターは年間 2000 万ドルの粗利を得ている。 It uses money above its costs to provide a variety of extra services, such as a free seven-day-a-week holistic care clinic. コストを上回った利益は、様々な追加のサービス、例えば一週間無料の全体観 的治療などを提供する為に用いられる。 It also holds free "Grow Your Own Medicine" seminars every Sunday. また毎週日曜には「自分で薬を育てよう」と題する無料のセミナーを開講している。 When the economic downturn hit Oakland, center officials approached the city about increasing their gross receipts tax from $1.20 per thousand to $18 per $1,000, DeAngelo said. デアンジェロによると、オークランドを経済停滞が襲った時、センターの職員 らは市に対して収得税を 1000 ドルに対しての 1.20 ドルから 1000 ドルに対 しての 18 ドルに引き上げる事を提案したそうだ。 The new rate translates to $360,000 for the city from Harborside. It will go into effect the first of next year. この新しい税率によりハーバーサイドは市に 36 万ドルを納める事になる。そ の効果は翌年に現れるだろう。 "I think that in the course of the three years we've been open, we've been successful in establishing ( a ) new model of excellence," he said. 「三年間の我々の取り組みにより、我々は新しい経験のモデルを創り上げる事 に成功しました」と彼は語った。 History of Legal Marijuana Use 大麻の合法的使用の歴史 California voters passed Proposition 215 in 1996, allowing people to use marijuana for medical purposes. The Legislature followed with a revision to the Compassionate Use Act in 2003, requiring medical marijuana identification cards and setting limits on how much marijuana each patient can possess. カリフォルニアの有権者らは 1996 年に『第 215 号法案』を可決した。これは 人々が大麻を医療目的で使用する事ができるものであった。2003 年、議会はこ れに修正を加えた上で "Compassionate Use Act"(温情ある使用についての法 令)を成立させ、医療用大麻の利用許可証を要求する事と、各々の患者が所持 する事のできる分量の上限を定めた。 While the 2003 law doesn't state outright that businesses are allowed to sell marijuana, it contains provisions regarding cooperatives and collectives. The difference is essentially that coops or collectives can't make a profit. President Barack Obama's administration eased concerns about prosecution under federal law when it announced it would no longer target dispensaries that follow state law. この州法では事業者が大麻を販売する事が明確には認められていないが、団体 や共同組合による供給については規定されている。両者の違いは、団体や組合 は営利であってはならないという事である。州法が成立した時点では連邦法に よる刑事訴追の可能性が懸念されていたが、バラク・オバマ大統領政権によっ てその懸念は軽減され、もはや州法に従っている診療所は標的にされる怖れが 無くなった。 [PHO のコメント] ハーバーサイド・センターの自助組織的な取り組みは良いと思う。だが本当な らば金属探知器だの指紋認証装置だのを設置する必要があるという事自体が不 自然な事であり、本来は患者であろうと無かろうと誰もが自由に大麻を栽培し、 売買し、そして喫煙できるべきなのだ。将来そうなったとしても、それまで大 麻を処方していた医療機関が不要になるわけではなく、大麻製品の提供や、診 察、使用法についての助言などが求められるだろう。 かつて強烈な反大麻政策を敷いたアメリカは、まずは医療用大麻の部分的な解 禁から始めて行くようだ。日本の取れる現実的な道もおそらく同じだろうと思 う。日本にコーヒーショップが開かれる日はまだまだ先ではあろうけれども、 診療所ならば、こんな表現は良くないかも知れないが、大義名分がある。